محمد رضوان طلب
100
مسلمانان در كشورهاى فرانسه زبان ( فارسى )
به عنوان نخستين اقدام بر آن شد كه كتاب آسمانى مسلمانان را با ديدى انتقادى به لاتين ترجمه كند . با آن كه بيش از پنج قرن از نزول قرآن گذشته بود و سنت ردّيهنويسى عليه قرآن سابقه طولانى داشت ، ولى اين نخستين ترجمه كامل از قرآن كريم بود كه با هدف رد آن توسط شخصيت كليسايى انجام مىشد . پىير ونهربل غير از اين ترجمه ، چند رساله ديگر در دفاع از مسيحيت در برابر اسلام و اثبات عدم تحريف عهدين و طعن به پيامبر اسلام نوشته است . اسلامشناسى او مرهون نگاه انتقادى وى به قرآن و آئين اسلامى است كه او را به عنوان نفر دوم ليست مشاهير اسلامشناسان و به عبارت صحيحتر مستشرقين فرانسوى قرار داده است . 3 - گيوم پُستل « 1 » ( 1581 - 1510 ) او يك زباندان حرفهاى و يك كتابجوى جهانگرد بود كه در جمعآورى نسخ خطى آثار دانشمندان شرقى براى كتابخانه دربار فرانسه نقش بسزايى داشت . او به زبانهاى عربى ، تركى ، حبشى ، پرتغالى ، اسپانيايى و ايتاليايى نيز تسلط داشت و در اين ميان براى زبان عربى به سه دليل اهميت بسزايى قائل بود : 1 - كاربرد آن در ارتباط بين ملل و اقوام ، 2 - استفاده از آن براى خواندن متون علمى آن زمان و دستاوردهاى جديد دنياى علم 3 - بهرهبردارى از زبان عربى در دفاع از آئين مسيحيت . با اين حال او از ستايش پيامبر گرامى اسلام نيز نتواسنته است چشمپوشى كند .
--> ( 1 ) Guillaume Postel